- Благодаров Яков Иванович
- Благодаров Яков Иванович [1764 – 13 (25) VI 1833]. Происходил из пол. дворянства. В 1783 (по одним данным – 7янв., по др. – 28 янв.) поступил в Моск. ун-т, где попал под влияние масонского окружения, состоял на иждивении Дружеского учен. о-ва и вошел в число членов Собрания унив. питомцев. По окончании курса обучения Б. был уволен из университета с аттестатом (11 февр. 1788); следующие три года (до 11 апр.1791) работал в Унив. типографии переводчиком и корректором. 28 апр. 1791 Б. определился в землемеры Тамбовской межевой конторы, где служил девять лет; в этот период своей жизни, непрекращая собственных литературных трудов, он также принимал участие как корректор в работе типографии И. Г. Рахманинова в с. Казинке. 25 апр. 1800 Б. был уволен по болезни из ведомства Межевой канцелярии, год пробыл не у дел, а с 19 апр. 1801 служил казначеем в Можайске. 19 сент. 1805 он был назначен почтмейстером в Вязьму, 14 авг. 1812 переведен на ту же должность в Переяславль, где служил до кон. жизни, дойдя до чина ст. советника (со старшинством с 19 авг. 1826) (ЦГИА, ф. 1289 оп. 16, № 302, л. 295 об.–297; оп. 17, № 47, л. 71–73; ф. 1349, оп. 4, 1803 г., № 58, л. 77 об.–78). В 1811–1812 был избран членом-соревнователем О-ва истории и древностей рос. (в списке членов с 1828).
Литературная деятельность Б. активно протекавшая до 1803, началась сотрудничеством в печатном органе Собрания унив. питомцев – журнале «Покоящийся трудолюбец» (1784–1785). За годы учебы и работы при университете вышли отдельными книгами восемь или десять его переводов и собственных сочинений, из них шесть или семь были изданы Типогр. комп. (1786–1788); переводы, выполненные им по заказу Унив. типографии, неизвестны.
В студенческие годы Б. написаны две довольно слабые в художественном отношении комедии: «Матерьняя любовь» (1786) и «Смешное сборище, или Мещанская комедия» (1787). В первой из них главным комическим персонажем выведена мать, потерявшая голову от вымышленных страхов за ушедшего на войну сына; комедия эта, возможно, содержала непонятные в настоящее время намеки на какие-то реальные лица или обстоятельства. В «Смешном сборище…» был изображен домашний театр московского мещанина Петухова, окружившего себя актерами-любителями из родных и соседей и дающего представление для коломенских купцов, страстных театралов, которые, однако, плохо разбираются в происходящем на сцене. В пьесе пародировались почти все современные той эпохе драматические жанры: «слезные» драмы, нравоописательные и развлекательные комедии, трагедии; комедия дает довольно обширный материал, позволяющий судить об отношении некоторых писательских кругов к господствовавшим в те годы литературно-театральным жанрам. Пьеса интересна и как свидетельство увлечения театром в мещанско-купеческой среде.
Также в студенческие годы Б. перевел прозою стихотворную трагедию фр. драматурга П.-Л. Бюирета де Беллуа «Тит», написанную в 1757 на сюжет оперы П.-А.-Д. Метастазио «Милосердие Тита». Выбор произведения для перевода (издан в 1787) был подсказан, вероятно, трагедией Я. В. Княжнина «Титово милосердие» (1785), благосклонно принятой Екатериной II. Французская пьеса, представлявшая злободневный отклик на события царствования Людовика XV, приобретала в рус. переводе новое звучание, имея, возможно, конкретную политическую цель: пример милосердного римского императора, простившего заговорщиков, которые покушались на его жизнь, мог быть адресован московскими масонами Екатерине II, начавшей прямое преследование Н. И. Новикова. Вместе с тем пространные восхваления мудрого правления Тита звучали как разъяснение, обоснование и пропаганда просветительского идеала «просвещенного монарха».
Мелкие переводы Б. были собраны в сборнике «Полезное и увеселительное чтение для юношества и для всякого возраста…» (1788). Кроме Б. в этом издании участвовали Н. Казаринов, X. Ладо, С. Б. Пушкин. Один из переведенных Б. рассказов, входивших в сборник, был напечатай также отдельной книжкой («Благодетель и мудрец. Китайская повесть», 1788), а позднее перепечатан в журнале «Чтение для вкуса» (1791, ч. 1). В Тамбове Б. перевел с нем. языка три тома составленного К.-Ф. Николаи собрания анекдотов «Новый спутник и собеседник веселых людей» (1796, ч. 1–3). Последним его художественным переводом был небольшой нравоучительный рассказ «Награда» (Укр. вестн. 1817, № 12).
Большую группу переводов Б. составляли религиозно-нравоучительные сочинения, выбор которых несомненно диктовался масонскими влияниями и настроениями: «Врач души, или Лекарство душевное как здоровым, так и больным в день смерти…» (1786; с лат.); «Способ утешать находящихся в опасной болезни» 1786; с лат.); «Характер добродетелей или свойство их, украшенное разными цветами древних и новых сочинителей» (1788); книги Б. Кепке «Храм Соломонов, приложенный к нравственному храму души христианской…» (М., 1800; с нем.) и Х. -Г. Зальцмана «Небо, или Блаженство на земле» (М., 1803, ч. 1–4; с нем.). К этим переводам примыкал небольшой оригинальный рассказ Б. «Егорушка, или Человек сам собою довольный» (1797). Герой его – простой крестьянин, который не умеет ни читать, ни писать, но благодаря образцовой набожности обладает истинной мудростью. К кругу переводов, отражавших масонские интересы Б., относился также астрологический трактат англичанина У. Кока «Воздухословие, или Прямый способ предузнавать перемены воздуха в различных сторонах…» (1792; с нем.).
Кроме указанных выше Б. принадлежали следующие переводы и сочинения: «Ручная книжка для домостроительницы» (1788; с фр.; предположительно атрибутируется Б., т. к. представлена им в цензуру); «Наставник красоты, показывающий надежные способы и средства, по которым можно сохранить красоту лица, зубов, рук и, словом, всего тела…» (1791; с нем.); «Краткие правила польского языка…» (1796); лечебник Р. Мида «Врачебный искусник…» (М., 1800).
Лит.: Моск. вед., 1783, 12 июля, № 55, Приб.; Состав имп. О-ва истории и древностей рос. при Моск. ун-те с открытия О-ва по 1 мая 1890 г. М., 1890; Мартынов Б. Ф. Журналист и издатель И. Г. Рахманинов. Тамбов, 1962; Полонская И. М. И. Г. Рахманинов – издатель соч. Вольтера. – В кн.: Тр. ГБЛ. М., 1965, т. 8; Берков. История комедии (1977); Афанасьева И. Н. Реализация метафоры «жизнь – театр» в комедии Я. И. Благодарова «Смешное сборище, или Мещанская комедия». – В кн.: Проблемы изучения рус. лит. XVIII в.: Вопр. метода и стиля. Л., 1984, [вып. 6].
В. Д. Рак
Словарь русского языка XVIII века. — М:. Институт русской литературы и языка. Ответственный редактор словаря – А.М. Панченко. 1988-1999.